Johann Sebastian Bach, "Selig ist der Mann" BWV 57 | Johann Sebastian Bach, "Blessed is the man" BWV 57 | |
1. Aria B Jesus: Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn, nachdem er bewähret ist, wird er die Krone des Lebens empfahen. |
1. Aria [Bass] Jesus: Blessed is the man who endures temptation for after he has proved himself, he will receive the crown of life. |
|
2. Recitativo S Seele: Ach! dieser süße Trost Erquickt auch mir mein Herz, Das sonst in Ach und Schmerz Sein ewige Leiden findet Und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet. Ich muß als wie ein Schaf Bei tausend rauhen Wölfen leben; Ich bin ein recht verlaßnes Lamm, Und muß mich ihrer Wut Und Grausamkeit ergeben. Was Abeln dort betraf, Erpresset mir auch diese Tränenflut. Ach! Jesu, wüßt ich hier Nicht Trost von dir, So müßte Mut und Herze brechen, Und voller Trauren sprechen: |
2. Recitative [Soprano] Soul: Ah,this sweet consolation revives my heart also which otherwise in grief and sorrow find everlasting pain for itself and twists around like a worm in its blood. I have to live like a sheep among a thousand wild wolves; I am a lamb that is really abandoned and I must submit to their rage and cruelty What Abel met with in this life, wrings also from me this flood of tears. Ah! Jesus,if I knew here no consolation from you then my heart and courage would have to break and full of sadness say: |
|
3. Aria S Seele: Ich wünschte mir den Tod, den Tod, Wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest. Ja wenn du mich annoch betrübtest, So hätt ich mehr als Höllennot. |
3. Aria [Soprano] Soul: I would wish for myself death, death, If you my Jesus, did not love me. Indeed, if you were still causing me distress, I would have anguish greater than hell. |
|
4. Recitativo (Dialog) B S Jesus: Ich reiche dir die Hand Und auch damit das Herze. Seele: Ach! süßes Liebespfand, Du kannst die Feinde stürzen Und ihren Grimm verkürzen. |
4. Recitative (Dialogue) [Bass , Soprano] Jesus: I reached out my hand to you and also with it my heart. Soul: Ah!sweet pledge of love, you can overthrow my enemies and shorten their fury. |
|
5. Aria B Jesus: Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen, Die dich nur stets bei mir verklagen, Drum fasse dich, bedrängter Geist. Bedrängter Geist, hör auf zu weinen, Die Sonne wird noch helle scheinen, Die dir itzt Kummerwolken weist. |
5. Aria [Bass] Jesus: Yes indeed, I can strike the enemies who are always bringing to me accusations against you. Then take a grip on yourself , you spirit in distress spirit in distress, cease to weep, the sun will again shine brightly, which now shows you clouds of woe. |
|
6. Recitativo (Dialog) B S Jesus: In meinem Schoß liegt Ruh und Leben, Dies will ich dir einst ewig geben. Seele: Ach! Jesu, wär ich schon bei dir, Ach ich wünsche mir Der Wind schon über Gruft und Grab, So könnt ich alle Not besiegen. Wohl denen, die im Sarge liegen Und auf den Schall der Engel hofften! Ach! Jesu, mache mir doch nur, Wie Stephano, den Himmel offen! Mein Herz ist schon bereit, Zu dir hinaufzusteigen. Komm, komm, vergnügte Zeit! Du magst mir Gruft und Grab Und meinen Jesum zeigen. |
6. Recitative (Dialogue ) [Bass, Soprano] Jesus: In my bosom there lie rest and life, Which I will give you one day forever. Soul: Ah! Jesus, I wish that I were already with you, Ah, I wish the wind blew over my tomb and grave, Then I could conquer all distress. Blessed are those who lie in their coffin and hope for the sound of angels! Ah, Jesus, make for me also the heavens open as they did for Stephen. My heart is already prepared to mount up to you. Come, come, delightful time! As well as my tomb and grave you may show me my Jesus. |
|
7. Aria S Seele: Ich ende behende mein irdisches Leben, Mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben. Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier, Hier hast du die Seele, was schenkest du mir? |
7. Aria [Soprano] Soul: I end quickly my life on earth, With joy I am now longing to depart My Saviour, I die with the greatest eagerness, Here you have my soul, what will you bestow on me? |
|
8. Choral Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube Daß ich dein Seelenfreund immer und ewig verbleibe, Der dich ergötzt Und in den Himmel versetzt Aus dem gemarterten Leibe. |
8. Chorale [S, A, T, B] Govern yourself, my beloved , according to my pleasure and believe so that forever and always I shall remain the friend of your soul, who gives you delight. and transports you to heaven from your tortured body. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |